TRADUCCIONES JURADAS

Resultado de imagen para traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?, En España reciben el nombre de traducción jurada. Las traducciones juradas son aquellas traducciones de documentos escritos en alguna lengua extranjera y que se realiza para que este documento tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial legal.

La característica más relevante de estas traducciones es que siempre deben llevar un sello y la firma del traductor-interprete jurado y, además, en la ultima página de la misma deben constar con una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.

¿QUIÉNES PUEDEN REALIZAR UNA TRADUCCIÓN JURADA?

Únicamente pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el ministerio de asuntos exteriores y cooperación, mejor conocido como el MAEC, para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español o viceversa.

Una característica muy importante y que es necesario resaltar es que los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, únicamente son profesionales independientes que ejercen su profesión de una forma autónoma o dentro de alguna empresa y que han sido autorizados por el MAEC.

¿CUÁLES SON LOS SERVICIOS MÁS FRECUENTES QUE PUEDE PRESTAR UN TRADUCTOR JURADO?

Entre los servicios más habituales de los traductores se encuentran:

  • Como lo indica su nombre, se encargan principalmente de traducir, por lo tanto, su función es traducir un documento o una serie de documentos escritos y certificar que la traducción es correcta y completa.
  • Se encargan de certificar que una traducción hecha por alguna otra persona está bien hecha, es correcta y es completa.
  • Además, se responsabilizan de interpretar en un proceso judicial, en un acto ante notario, en alguna ceremonia de matrimonio, o en cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma que se esté desarrollando en dicho acto.

¿QUÉ DOCUMENTOS LEGALES NO NECESITAN UNA TRADUCCIÓN JURADA?

La mayoría de los documentos que son utilizados en el tráfico mercantil entre algunas empresas y particulares no necesitan de dichas traducciones juradas.

En el caso de los contratos, acuerdos, pólizas de seguros, entre otros. No necesitan estar sellados por un traductor jurado para que este tenga validez entre las partes, salvo que estas así lo convengan. Sin embargo, es muy importante sea llevada a cabo por un experto en derecho para que así se eviten errores en las traducciones de los conceptos jurídicos o en las cláusulas que puedan llegar a atener consecuencias graves en sus relaciones jurídicas.

TÍTULO PROFESIONAL

La mayoría de los traductores e intérpretes acreditados son llamados o reciben distintos nombres dependiendo del país en el que se encuentren.

En el caso de España, en lo que concierne al español, la denominación oficial de estos famosos traductores jurados es la de traductor-intérprete jurado, aunque popularmente en este país (España), se le suele denominar traductor jurado también.

En otros países hispanohablantes, el nombre y la denominación de estos varía, existen los traductores públicos, estos traductores son originarios de Argentina y Uruguay, el traductor oficial es de Colombia, el perito traductor oficial es originario de México al igual que el perito traductor certificado.

Deja un comentario